Vaši Naši

moře hořkosti

10644923_10204466039123855_6538375398562528792_n.jpg
indogermánský kořen slova „saivala“ (odtud německé slovo Seele) například znamená „přicházející z moře“. v indogermánské představě je totiž moře místem, kde přebývají nezrození a mrtví.

stella maris „hvězda mořská" ve skutečnosti není přízvisko panenky. význam jména Maria je nejistý, ovšem nejčastěji je přijímán výklad, jenž pochází z rabínské tradice a který jméno Maria v jeho nejstarší, hebrejské formě Mirjam vysvětluje jako „hořké moře" či „moře hořkosti" (od hebr. márór - „hořkost" či már - „hořký" a jám - „moře"). výklad, že jméno Maria znamená „hvězda mořská" (stella maris), vzniklo pravděpodobně omylem, kdy na základě výkladu církevního otce Jeronýma, že jméno Maria (jeho pořečtělý tvar Marjám) znamená „kapka moře" (hebrejské mar Jeroným překládal do latiny jako stilla - „kapka" a jám pak jako maris - „moře"), latinsky stilla maris, časem podle všeho došlo k chybnému přepisu na latinské stella maris - „hvězda mořská", jež však navzdory této chybě či nepřesnosti vhodně a věrně vyjadřuje úlohu a poslání Panny Marie, jak je vykládáno v průběhu dějin křesťanství.

a neni co řešit. s nějakýma ideologiema, filosofiema, dogmatem, bohem a jinýma zbytečnostma. prostě duše, třeba ta moje, si přišla ze světa mrtvých. jakýhosi toho moře. na které v noci svítí hvězda mořská. panenka. kapka v moři. moře hořkosti. noc je den, den je noc. jak se to vezme, že. a je to. schíza. ale na druhou stranu v klidu. žádný stresy. když se to pojme po katolicku. čili co jsme si, to jsme si. všeho do času. ono se to vždycky nějak srovná. moře taky nikdy neni věčně rozbouřený nebo naopak uplně nehnutý. jako ta duše, co je odtud. jednou tak, podruhý onak. stačí se tomu zas tak nebránit. vymalováno.
08.11.2014 11:25:10
stanislav vasina
stanislav.vasina@gmail.com
Name
Email
Comment
Or visit this link or this one